وبلاگها و سايتهای شخصی فارسی داخل ايران کمکم به جايی رسيدهاند که از رسانهی رسمی ديگر بهتر میتوانند وضعيت نسبی داخل ايران را (حداقل بين جوانان تحصيلکرده و قشر متوسط به بالا) نشان بدهند. حالا در اين شرایط که ايران بدجوری احتياج دارد که مردم و حاکمان کشورهای ديگر بفهمند در اين مملکت عجيب چه خبر است، کاش میشد و امکانش بود که مردم جاهای ديگر دنيا هم میتوانستند اين وبلاگها را بخوانند. دو راه برای اين کار هست البته. يکی اينکه هر کس میتواند شروع کند به نوشتن يک وبلاگ انگليسی در کنار وبلاگش. ولی اين کار سخت است و وااقعا حوصله میخواهد و خيلی تعداد کمی حاضرند اين کار را بکنند. بنابراين بهترين راه اين است که يک مترجم آنلاين باشد که مثل
مترجم گوگل آدرس هر صفحهای را که بهش بدهيم، برود و متن فارسی موجود در آن صفحه را عينا به انگليسی برگرداند. من يک بار ديگر هم اين را
نوشته بودم و کسانی هم خبر دادند که دارند روی چنين نرمافزارهايی کار ميکنند. ولی پس کو؟ بخدا هر روز که اين نرمافزار زودتر ساخته شود، چنان کمکی به منافع ملی ايران میکند که صدها ميليون دلار بودجههای وزارت خارجه و اين طرف و آن طرف هرگز نتوانسته. من نمیفهمم مگر نوشتن همچين برنامهای (حتی اگر زياد درست هم کار نکند) مگر چقدر سخت است و چقدر خرج دارد؟ مشکل فنی هم که ديگر با همهگير شدن نسبی يونيکد (َع) کم شده است. ای وطندوستان ثروتمند يا باسواد! درست کردن اين نرمافزار ترجمهی آنلاين فارسی به انگليسی خيرترين کاری است که الان میتوان کرد. تازه نه تنها نام نيک میآورد، بلکه با فروختنش به شرکتهای خارجی پول خوبی هم میتوان از آن درآورد. تو رو خدا بجنبيد، دير میشود...
[
نظری يا نکتهای نداريد؟]
( نفر تا حالا)
تکميل: منظور من اصلا يک نرمافزار پيچيده و بینقص و خيلی باهوش نيست، میدانم که با توجه به رسمالخط پيچيدهی فارسی، نوشتن يک برنامهی کمنقص کار بسیار گران وسختی است. اما ترجمهی تحتالفظی خنگ (يعنی با هوش پايين) که زياد سخت نيست، هست؟ خيلی وقتها آدم فقط با دانستن چند کلمه از يک حمله میتواند معنی آن را حدس بزند و مطمئنم که اگر ادم چند کلمه از يک متن را بفهمد خيلی بهتر از ان است که هيچی از آن نفهمد. يک آدم فارسیندان «هيچی» از نوشتههای ما نمیفهمد.