ايسنا: «به اعتقاد وي [نصراله جهانگرد، رييس شورای اطلاعرسانی] وبلاگنويس اگر ايراني است و در عرصه ايران قصد انجام گفتمان دارد بايد چارچوب و كرانهاي پذيرفتهشده در حوزه اجتماعي ايران را رعايت كند كه اين امر منجر به انسجام بازار ارتباطي و محيطها و قابليت استناد آن ميشود. وي در پايان از سينا مطلبي به عنوان يك وبلاگنويس با شجره نام برد و افزود: اميد است كه هر چه زودتر شرايط آزادي او فراهم شود.»
اينکه مشاور رييس جمهور، نظر مثبتی به وبلاگهای فارسی دارد و برای آزادی سينا مطلبی هم --هرچند خيلی دیر-- آرزو میکند، قابل توجه است. ولی لطفا يک نفر جملهی ابتدايی او را برای من ترجمه کند. «چارچوب و کرانهای پذيرفتهشده در حوره اجتماعی ايران» يعنی چه؟ منظور دقيقا چه چارچوبهايی است؟ از آن بدتر، «انسجام بازار ارتباطی و محيطها و قابليت استناد» اصولا چه معنیای میدهد؟ نکند اينها ترجمهی عباراتی از انگليسی هستند؟ خواهش میکنم آقايان آیتیباز دولتی جوری حرف بزنند که آدمهای ديگر متوجه منظورشان بشوند. حرفهای مبهم زدن نشانهی متفکر بودن آدمها نيست.