چندتا غلط در ترجمهی يک متن ساده میتوان کرد؟ خبر هلهلکی و پرغلط ايسنا را مقايسه کنيد با اصل مطلب در مجلهی تايم تا متوجه شويد. فقط دو نکته: Spomsored Ad را ترجمه کرده آگهی اشتراکی که اگر آدم اصل مطلب را نبيند عمرا نمیفهمد معنی متن را. ديگر اينکه در آخر مطلب نوشته گوگل صدهاهزار کارمند در سراسر دنيا دارد! در صورتیکه اصل مطلب نوشته صدها کارمند در خارج از آمريکا دارد. احتمالا کلی غلط و عبارت بیمعنی ديگر هم هست اگر با دقت کسی متن را بخواند. راستی، اين گير دادنها با ايسنا از روی علاقه است. وگرنه تاحالا ديدهايد يک کلمه راجغ به اين ايرنای مفتخور و تنبل چيزی بنويسم؟