آقای مجيد زهری دربارهی عبارت صد من يک قاز توضيحی برايم فرستاده است:
در واقع "غاز" تأويل پذير است به آن پرنده ی بزرگ که همه می شناسيمش و به کارگيری اش مَثل را از معنا می اندازد امّا "قاز" -- به معنی "پشيز" -- همانی ست که دهخدا در امثال و حکم خود استفاده کرده است.
توجه داشته باشيد ما هنگامی اين ضرب المثل را به کار می بريم که بخواهيم بگوييم "فلان چيز در ظاهر بزرگ چقدر بی مقدار و بی ارزش است"، بنابراين "قاز" صحيح است که "بی مقدار" و "پشيز" و "تُنک مايه" معنا می دهد و نه "غاز" که پرنده ای است صاحب قيمت و اصولآ بی ربط به جوهر مثل. ضمنآ می توانيد به ص2611 فرهنگ معين مراجعه بفرماييد