بخش فارسی یک وبسایت خبری معتبر (اسمش را نمیبرم تا برای خودم دردسر الکی درست نکنم، ارواح شکمم!) خبر کوتاهی از رضا پهلوی نقل قولی کرده است. ولی از او به عنوان فرزند شاه «فقید» ایران نام برده است. برایم سوالی پیش میآورد: آیا «فقید» واژهای ارزشگذارانه برای وصف یک شخصیت نیست؟ یعنی اگر مثلا آدم بخواهد دربارهی یک شخصیت مرده صحبت کند، از چه واژهای برای رساندن این مفهوم که او درگذشته و دیگر زنده نیست باید استفاده کند؟ به نظر خودم بهتر است بگویند فرزند شاه «پیشین» یا «درگذشتهی» ایران. ولی خب، ممکن است از دید خیلیهای «فقید» کلمهای خنثی باشد که تنها بر زندهنبودن یک نفر دلالت (فارسی دلالت چه میشود؟) میکند.
در ضمن، از چند ماه پیش، بی.بی.سی انگلیسی بخشی راه انداخته به اسم نظارت بر خبر که به پشت پردهی تصمیمات روزنامهنگارانهاش میپردازد و در آن تصویر مسولانهتر و منطبقتری با اخلاق روزنامهنگاری ازز خود نشان میدهد.
انتشار بحثهای ظریف و دقیق دربارهی واژههای گوناگون یکی از موضوعهای این بخش است که به نظرم خیلی جالب است. مثلا بحثی را که دربارهی واژهی معادل برای مفهوم پناهندگی کرده، و همینطور بحث دربارهی واژههی تروریست حتما ببینید. به علاوه، توضیح خود بی.بی.سی دربارهی این بخش تازه و نیز آرشیوش هم خواندنی است.