در لینکدونی به ترجمهی شرق از گفتگویی با فرد هالیدی ایراد گرفته بودم. چرا که به نظرم آمد همه جا به جای حقوق بشر نوشتهاند حقوق انسانی. و این با توجه به خودسانسوری روزافزون روزنامهها کمی به نظرم مشکوک آمد.
ولی الان که رفتم اصل گفتگو را دیدم متوجه شدم که مترجم هر جا که Rights آمده، آن را حقوق انسانی ترجمه کرده. نمیدانم چرا. شاید برای اینکه اگر مینوشته «حقوق» ممکن بوده مردم با Law یا Salary اشتباهش بگیرند. ولی به نظرم اضافه کردن انسانی معنی آن را منحرف کرده است.
همینجاست که آدم میفهمد زبان فارسی چقدر در علوم انسانی خام و ناپرورده است.